Пишите: info@communicationsagency.ru

НОВОСТИ

РЕКЛАМА

Сотрудники компании "Алгоритм" расскажут о нерудных материалах и доставке.

сетка металлическая




О КОМПАНИИ ПОРТФОЛИО УСЛУГИ КОНТАКТЫ СТАТЬИ ОБРАТНАЯ СВЯЗЬ ФОРУМ
Мы предлагаем:  
Организация PR-кампаний Рекламные кампании
Работа с прессой Брендинг, ребрендинг
Предвыборные кампании Копирайтинг
  Все услуги
    Главная | Ошибки, которые дорого обошлись

    Ошибки, которые дорого обошлись

    Нельзя недооценивать ущерб, который может быть нанесен пресловутым человеческим фактором. Хорошо продуманную рекламную кампанию может загубить нелепая ошибка. Грубые просчеты при продвижении своих товаров порой порой допускают даже крупнейшие корпорации.

    Приведем примеры некоторых наиболее известных случаев, напрямую связанных с проблемами в коммуникации.

    1. Грандиозным провалом закончилась попытка продвижения компанией General Motors автомобиля Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Как оказалось, в переводе с испанского No Va означает «не может двигаться».
    2. Слоган Turn It Loose!, использующийся в рекламе пива Coors, в оригинале звучит примерно как «Стань свободным». Дословный перевод вверг испанскую аудиторию в состояние шока. На испанском слоган пива (!) звучал как «Страдай от поноса».
    3. Компания Clairol, рекламируя новые дезодоранты, использовала слоган Mist Stick, который на английском имел довольно красивое звучание, что-то вроде «Туманный дезодорант». При проведении рекламной кампании в Германии неожиданно обнаружилось, что Mist («туман») на немецкой сленге значит… навоз.
    4. Компания Colgate-Palmolive при продвижении новой зубной пасты CUE на французском рынке с запозданием узнала, что так же звучит название известного во Франции порножурнала.
    5. Главный рекламный слоган компании Pepsi – «Живи с поколением Pepsi» (Come Alive with Pepsi Generation). При выходе на китайский рынок обнаружилось, что дословный перевод «Пепси заставит ваших предков подняться из могил» сильно озадачил местных жителей.
    6. Переводчик, перепутавший два похожих испанских слова, свел на нет усилия компании Parker по рекламе ручек в Мексике. В рекламе слоган "It won’t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод «Она не протечет в вашем кармане и не причинит вам неудобств») приобрел следующее звучание: «Она никогда не протечет в вашем кармане и не сделает вас беременной».
    7. Безусловный лидер "хит-парада" ошибок - слоган скандинавской компании Electolux (производитель бытовой техники). После перевода на английский он выглядел как «Nothing Sucks like Electrolux», что буквально означает «Никто не сосет так, как Electolux».

    О правильном брендинге